[erratum: Wantake n'a pas décidé des textes à doubler, mais a seulement enregistré le doublage (merci de me l'avoir précisé). Du coup, ça retombe sur Anima
Les corrections sont surlignées en vert.]
Higurashi no Naku Koro ni, vous le savez, est distribué en France par Anima et doublé en français par WanTake. Higurashi no Naku Koro ni ? En japonais, ça veut dire « Quand les higurashi pleurent ». Les higurashi sont des cigales à la cymbalisation (c’est leur « chant ») assez effrayant. A la fin de l’épisode 01, on a du mal à les rater
Inutile de chercher higurashi sur Wikipedia, il n’existe pas (encore ?) de page francophone dédiée à Tanna Japonensis. Il faudra se contenter de la page anglaise
Il y est précisé que pour les japonais, le son de ces cigales est mélancolique.
Bref, Anima a peut-être estimé que ça fait trop de culture japonaise pour nous, français (ou alors que nos cigales cicada orni typiques du sud de la France ne doivent pas être comparées/confondues aux cigales japonaises). Voilà pourquoi en version française la série s’appelle Hinamizawa, le village maudit.
Vous pouvez trouver les coffrets DVD sur Amazon, prix neuf d’environ 15 euros.
Bizarrement, le titre n’est pas traduit ni même énoncé, le générique est inchangé, le résumé de l’épisode suivant non traduit,… Anima n’a vraiment fait doubler que les personnages ! Ou comment gâcher une bonne série (bon vous me direz, la première saison c’est de la charcuterie en diverses sauces, dur de recomposer la chronologie des évènements).
J’avais trouvé quelques épisodes VF sur un certain site, qui joue d’ailleurs avec le feu en mettant de la pub partout.Et je suis vite allé à la quête de versions fansubbées
Dur dur de trouver des fansubs: farfouiller les trackers bittorrent publics, les hubs Direct Connect, suivre une piste, chercher au hasard sur les XDCC des teams, faire le tour des publicateurs de liens Megaupload, Rapidshare et consorts,… finalement, merci à Zento, Kyubi et Requiem fansub pour leur travail sur les 15 premiers épisodes
Karaoké, traduction, commentaires, traduction des panneaux, traduction du résumé de l’épisode suivant (même des textes) bref, comme on peut s’y attendre de teams talentueuses.
Sauf que, licence oblige, il ne semble pas y avoir de fansubs à partir de l’épisode 16. Qu’à cela ne tienne, j’ai cherché des RAWs et j’ai récupéré au passage la version VOSTA par Ayu fansub.
Première phase: connaitre par cœur le déroulement de la série pour traduire correctement d’après le contexte. S’en suit une interprétation des traductions par Ayu, repérage des erreurs éventuelles (à partir de mes propres connaissances de la langue japonaise). Bon signe: Ayu a fait de l’excellent travail.
Phase technique: choix du logiciel d’édition des sous-titres et du logiciel d’encodage/muxing (hardsub). Respectivement Subtitle Workshop et VirtualDub MOD (pas envie de payer des logiciels).
Mes RAWS ayant un mignon 119,88 FPS (images par seconde), j’ai dû adapter pour arriver à un 23,98 FPS plus conventionnel.
Traduction des sous-titres, timing, export en SSA… tout directement dans Subtitle Workshop. C’est sûr que SW n’a rien d’une usine comme After Effects, j’ai donc fait une croix sur le karaoké (vous avez les épisodes précédents pour le connaitre par cœur
).
J’ai les RAWs et VOSTA pour les épisodes 16 à 26, j’ai par contre que peu de temps. Toute proposition d’aide sera soigneusement considérée
A partir de l’épisode 17, j’ai pu récupérer des softsubs (merci à Exiled-Destiny) contenant à la fois les pistes audio japonaises et anglaises, ainsi que les sous-titres japonais et anglais en généré (SRT) et japonais et anglais en graphique (SUB). Ce qui me permet de traduire les sous-titres en conservant le timing, puis à muxer et hardsubber le tout. Gain de temps considérable, je prends environ 2 fois moins de temps pour finaliser un épisode.
Les épisodes sont hébergés par Stagevu, VReel et Fansub Streaming, aux formats DivX Web Player et OGV Theora, ainsi que sur le site de stockage Miroriii au format original (qui, en l’uploadant sur Megaupload, fournit également du streaming Flash). J’invite Anima/WanTake à me contacter directement pour en discuter, s’ils considèrent qu’il y a là un manque à gagner dans ce fansub. Comme toujours, Fansub Streaming se refuse de diffuser de la publicité et d’avoir ainsi un but lucratif en faisant découvrir des animes à ses visiteurs. Les visiteurs sont encouragés à comparer le travail des fans et celui des professionnels en achetant les DVD dans le commerce et à en discuter avec la communauté.
Sur ce, voici les épisodes:
- Épisode 16: Premier amour
- Épisode 17: Distinction
- Épisode 18: Veines de sang de démon
- Épisode 19: Revanche
- Épisode 20: Mains froides
- Épisode 21: Condamnation
- Épisode 22: Bonheur
- Épisode 23: Un endroit où rentrer
- Épisode 24: Document #34
- Épisode 25: Invasion de la Terre
- Épisode 26: Reprise
Fansub Streaming ne prétend pas être le propriétaire de ces épisodes, ils ne rentrent donc pas dans le cadre de la licence Creative Commons. Merci de ne pas rediffuser ces épisodes, quel qu’en soit le moyen utilisé.
Les fichiers de sous-titres sont sous licence Creative Commons by-nc. Merci d’indiquer leur provenance pour toute utilisation !
Addendum 31/01/2010: la saison 1 étant presque terminée, Fansub Streaming prépare également le fansub des derniers épisodes de la saison 2 (également indisponibles en VOSTFR à cause d’une licence précoce). La traduction est partagée entre Mitsukarenai et Iza.
- Épisode 21: 48 heures
- Épisode 22: Attaque et défense
- Épisode 23: Bataille sanglante
- Épisode 24: Fin
Procédé:
Version courte:
- remerge MKV
- encodage
- trad
- mux + burn
Version longue:
- Les softsubs d’Exiled Destiny sont ouverts avec MKVmerge, pour créer un fichier MKV contenant seulement la piste vidéo et la piste audio japonaise. La piste de sous-titres anglais est séparée.
- Le fichier MKV est encodé avec ffmpeg, pour obtenir un RAW Xvid+MP3.
- Le fichier de sous-titres est traduit avec Subtitle Workshop. Certainement la plus longue opération.
- Le fichier de sous-titres traduits est intégré dans le raw avec VirtualDub MOD.
Durée approximative pour 1 épisode (hors upload): 2 à 3 heures.









combien de temps sa prend avant de teminer les sous-titres d’un épisode?
en tout cas…merci énormément! je n’arrêtais pas des chercher!
Sûrement plus de temps qu’il m’en fallait pour te répondre
Comme écrit dans la toute dernière ligne, de 2 à 3 heures. Tout dépend de la quantité de dialogues et si des coquilles apparaissent par la suite.
En fait, c’est plus, après en avoir fini un, quand est-ce que tu commence le prochain.
je veu pas te presser, mais je vien plusieurs fois par jour pour voir ou tu es rendu! n_n
Quelle assiduité
Ça dépend largement de mon emploi du temps et de ma motivation. Bah tiens, je vais essayer d’en sortir un encore ce soir, besoin de me changer les idées. Le suivant ça sera peut-être vendredi, samedi, dimanche… ou plus tard
whoua merci! franchement, mes respects pour avoir la patience de faire ça!
(on va voir si tu vas remarquer le détail dans l’épisode
)
wa! une dédicace a mon nom! XD
Génial!
l’épisode 23 c’est le meilleur!
‘w’
as-tu arrêté la traduction ou bien tu fais juste une pause pour l’instant?
Je fais une pause
Beaucoup de boulot ces derniers temps.
Ok! C’est pas grave je voulais juste m’en assurer. Alors prend ton temps et bon boulot!
Wow j’ai sillonné le web et en toute honneté ,tu m »as sauvé la vie !!!
continue ne t’arrete pas ,s’il te plait ARkados
C’est moi qui te remercie, tu viens de me rappeler que j’avais pas mis à jour cet article avec l’épisode 22 de -Kai sorti hier
En quoi je t’ai sauvé la vie, si ce n’est pas indiscret ?
Merci beaucoup la traduction. Vraiment j’ai beaucoup apprécié par cette série qui malgré un début mou s’est avérée être une agréable surprise.
» Sinon le sous-titrage était impeccable.
Par contre j’ai juste pas trop aimé le gros spoil du dernier épisode « Rika et ses amis ont change le destin » D8 *était « naïvement » convaincue que ca se finirait mal*
Et toujours sur le dernier épisode, je ne peux m’empêcher de souligner une petite faute : Quand Rika arrache la page du calendrier vers la fin, il y a marque « Premier Juillet » et non « Premier juin », non ? *était très perturbée en voyant ca et ne comprenait pas*
Bon allez pas taper
Dernière petite question *chieuse jusqu’au bout* ~~> Est-ce toi qui a rajoute des petites notes dans le sous-titrage telles que « ^^ » ou « Ça défoule » (Quand Shion s’acharne sur la vieille). Si c’est le cas, merci pour l’énorme fou rire xD
Passage avec le calendrier: tu peux préciser ?
Sachant que j’ai traduit à partir d’une traduction anglaise, il n’est pas impossible que les fautes ont été reprises.
Les notes: oui
Merci pour ces vidéos. Mais pourrais-je te demander un truc ? Serait-il possible de mettre à jour les liens de téléchargement ? Si ce n’est possible ce n’est pas grave. En tout cas, bon boulot à toi.
« mettre à jour les liens de téléchargement » ? C’est à dire ?
Quand je clique sur l’un des épisodes, il y a une section « télécharger/streaming » avec un lien sur miroriii. Cependant le fichier est introuvable. C’est pour cela que je parlais de mettre a jour les liens.
Je vois
Les liens du dossier Mirorii lié dans la page de la série marchent: http://www.fansub-streaming.eu/blog/higurashi-no-naku-koro-ni.html
Pour ce qui est des articles avec les épisodes, ils seront conformisés au passage en WebM: plus de lien dedans.